Esperantigataj programoj kaj retejoj

Enkonduko

ĈI TIU PAĜO ESTAS MALNETO

En Vikipedio aperas listo de Esperantigitaj programoj. Tamen ne ĉiuj estas same bone tradukitaj kaj multaj tradukoj ne estas ĝisdataj. Jen provo doni superrigardon de tradukitaj programoj kun komentoj de la Komputeko-teamo.

The Translation Project (the TP, for short) aims to get maintainers and translators of free (open-source) software packages together, so that most computer programs gradually become able to speak many languages.  http://translationproject.org/html/welcome.html Esperanto-tradukantoj http://translationproject.org/team/eo.html

Listo de Esperantaj kodprojektoj: https://github.com/Esperanto/projektoj

Amikumu

Retejo Tradukejo Ĉefe tradukas ĝin Evildea kaj Chuck Smith.

Lingve konektiĝu apude per tiu ĉi aplikaĵo. Chuck Smith kunlaboras kun Komputeko kaj 99,9% ni konsentas pri tradukoj.


Junio 2022: Ni movis nian traduksistemon de CrowdIn al memgastigita Weblate-versio. Se vi volas helpi, bonvolu regestri ĉe https://traduk.amikumu.com/engage/amikumu/

Se vi ŝatus havi iun ajn lingvon kiel interfaclingvon, diru al ni!

Cetere, se vi helpas traduki, aŭ iam helpis traduki Amikumu kaj ankoraŭ ne havas tradukisto-ŝildo, skribu al help@amikumu.com por ricevi ĝin.

BeWelcome

Retejo Tradukejo

BeWelcome estas pri renkonti aliajn homojn, ĝi similas al Pasporta Servo. Vi povas per la retejo renkonti homojn virtuale aŭ vizaĝe.

Iam fintradukis ĝin al Esperanto Lars Sözüer. La traduko ne plu estas kompleta; estas intertempe multaj ŝanĝoj kaj aldonoj.

BigBlueButton

Retejo Tradukejo

BigBlueButton estas libera video-renkontiĝa servila programo, fasonita speciale por edukado en virtualaj klasĉambroj. Depende de la rendimento de servilo ĝi ebligas samtempan partoprenon de maksimume 100 partoprenantoj po ĉambro, ebligas interagadon inter partoprenantoj kaj registradon de la klaso.

Canva

Retejo Jutuba filmeto 

Canva (https://www.canva.com/) estas senpaga reta ilo, kiun oni povas uzi por fari belajn reklamafiŝojn rapide. Ĉiu Esperantisto devus lerni kiel uzi ĝin por pli bone konigi siajn aferojn.

ChatGPT

This is a project to create a custom Esperanto GPT for ChatGPT that has knowledge about Esperanto culture, is better at teaching Esperanto and can access specific resources such as the PIV.

https://github.com/parolteknologio/EsperantoGPT

Code names

Mi ludis tiun ludon kun kolegoj de laboro kaj mi rimarkis ke ĝi estas ankaux en esperanto: https://codenames.game/room/create

Common Voice

Retejo Tradukejo

Voĉregistraĵojn en #esperanto por Mozilla.

Informas Kubof en marto 2021:

CommonVoice dum lastaj 3 monatoj kreskis pli multe ol dum antaŭaj 2 jaroj. Se tiel daŭros, ni havos voĉrekonilon ene de kelketaj jaroj, eble eĉ (tre bazan) ĉi-jare!

Diaspora

Retejo Tradukejo 

Socia retejo malpli konata, sed tamen tradukita al Esperanto de Daniel Grippi. Lasta ĝisdatigo okazis en 2013.

Delta Chat

Retejo Tradukejo

Benulo en Telegram tradukas Delta Chat kaj serĉas esperantistojn por starigi e-grupon tie. Mia ideo estas uzi ĝin komuniki kun esperantistoj en Kubo. Ĝi estas mesaĝilo kiu funkcias per retpoŝto. En Kubo la interreto estas terure multekosta, kaj tie la kosto uzi retpoŝton estas 5x malpli. Ĝi ankaŭ funkcias kontraŭ cenzurado de la interreto en landoj kvazaŭ Irano, kie mi ne povas uzi Telegramon sen retperanto, kaj tiu malfacilas.

Django

Retejo Tradukejo feb 2019: 100% tradukita al EO

Django is a high-level Python Web framework that encourages rapid development and clean, pragmatic design. Built by experienced developers, it takes care of much of the hassle of Web development, so you can focus on writing your app without needing to reinvent the wheel. It’s free and open source.

100% tradukita al Esperanto

DuckDuckGo

Retejo Tradukejo Nova: baldaŭ pere de GitHub

Tre uzinda programo por pli rapide retumi uzante tiel nomatajn krisignojn. Ekzistas tiaj krisignoj ekzemple por PIV: !piv – Reta Vortaro: !revo – Komputeko:!komputeko – Vikipedio EO: !weo – Vikipedio NL: !wnl Tradukas ĝin precipe Yves Nevelsteen kaj anonimuloj. La tradukejo ebligas serĉadon. Se do iam ie aperus eraro, eblas ĝin tre rapide korekti.

Facebook

Retejo Tradukejo 

Estas multaj kialoj ne uzi Facebook. Sed se vi tamen uzas ĝin, mi rekomendas ke vi uzu ĝin en Esperanto! Okupiĝas pri la Esperantigo precipe Yves Nevelsteen, Nguyễn Hoàng, Lu Wunsch-Rolshoven, Paŭl Peeraerts, Keith Bowes kaj Aleks André. Se vi volas helpi pri tradukado aŭ provlegado de la tradukoj, bv.tralegi tiun ĉi retpaĝon.

Framasoft

Retejo Tradukejo

Oni ektradukis la ĉefan repaĝon de #Framasoft (https://tcit.frama.io/accueil/eo/ ), la neprofita organizo kiu faciligas uzadon de liberaj retservoj (ekz. Nextcloud, formiloj, kunlabora redaktilo, …).

https://contribateliers.frama.io/contribute/en_US/guides/translate-framasoft

Robin feb 2019: La Akademion kontaktis grupo de francaj esperantistoj tradukantaj la retejon framasoft.org/en, kiu temas pri libera programaro. Ili demandis nin pri komuna cerbumado pri fakaj terminoj rilataj al libera programaro. En nia diskuto pri la temo leviĝis la ideo plusendi ilin al Komputeko.

Firefox

Retejo Tradukejo 

Eduardo Trápani administras la tradukadon al Esperanto. Li pri tio jam okupiĝas dum multaj jaroj kaj li uzas Komputekon por la tradukado. Pri kelkaj vortoj ni ne konsentas; Eduardo ekzemple ne uzas “defaŭlta”. Nuntempe – almenaŭ laŭ mia sperto – Firefox funkcias pli bone kaj pli rapide ol aliaj retumiloj kiel Google Chrome kaj Safari. Tamen, se vi uzas Firefox, mi rekomendas malpermesi kolekti datumojn. Por agordi tion:

  1. en la adresbreto devia retumilo entajpu about:preferences kaj iru al Privateco kaj sekureco.
  2. malŝaltu la ĉi-subajn du opciojn:

Fluent Terminal

Retejo Tradukejo

Tradukis ĝin en julio 2020 Augusto Fornitani – Telegram: t.me/ahfornitani

Rapida kaj plumpeza terminalsimulilo, bazita sur teknologioj retaj kaj de UWP. Ĝi ebligas komfortan manieron uzi ŝelojn kiel Powershell, CMD, WSL kaj cetere – per langetoj, etosoj, akomodeblaj fulmoklavoj kaj multe pli. Fluent Terminal estas libera programaro, eldonita sub permesilo GPLv3.

GIMP

Retejo GIMP (angle: GNU ImageManipulation Program) estas libera redaktilo por rastrumera grafiko. Parte estas subtenata vektora grafiko. Malklaras kiu tradukis ĝin al Esperanto. Ĝi nur estas parte tradukita.

Robin van der Vliet, [7 feb 2021 je 19:43] GIMP havas esperantan tradukon. Ŝajne la kvalito de la traduko ne bonas.

GitLab

Retejo Tradukejo Rekta ligilo al EO-tradukoj Stato 201907: 9% tradukita

Traduko ekzistas, sed ” This feature is experimental and translations are not complete yet”. Eblas elekti Esperanton ĉe https://gitlab.com/profile/preferences

Gnome

Retejo Tradukejo 

GNOME estas grafika uzantinterfaco por diversaj *NIX-sistemoj, kiaj UniksoLinuksoSolaris kaj BSD. Ĝia tuta agordaro ŝangeblas per muso; tial la agordaj dosieroj estas kaŝitaj por kutimaj uzantoj. Kunordigas la tradukon al Esperanto JacobNordfalk. En la somero de 2018 aliĝis al la tradukskipo Carmen Bianca Bakker. Ŝia celo estas, ke la kerno de GNOME (ĝiaj plej gravaj bibliotekoj kaj aplikaĵoj) estu tradukita antaŭ la 14-a de marto 2019, kiam eldoniĝas GNOME 3.32. Temas pri preskaŭ 44 000 tradukeblaj linioj entute, sed nun estas tradukitaj pli-malpli 31 000 el ili, do la fino videblas.

31/03/2019: Kelkaj homoj multe laboris pri tradukado de GNOME al Esperanto. Bedaŭrinde ili ne sukcesis pasi la limon de 80% por akiri la oficialan staton ke GNOME estas tradukita al Esperanto. La tradukskipo maltrafis tiun limon nur per 2 aŭ 3 elcentoj https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.32/i18n.html.en

GPSies

Tradukis/as ĝin Jessica el Berlino.

https://www.gpsies.com

Gramps-project

Genealogia programaro https://gramps-project.org/
Robin: Estas tre bona programo por tio. Ĝi estas malfermitkoda kaj havas multegajn funkciojn. Ĝi havas esperantan tradukon, sed ĝi estas polurinda. Antaŭ iom da tempo mi riparis kaj koherigis multajn aferojn en ĝi, sed ĝi daŭre estas polurinda

Haiku-OS

Retejo Tradukejo

Hajku estas mastrumilo rekreita kiel libera malfermita BeOS.

Tradukas ĝin @eteveto @Lutrulo kaj @jadedctrl (Telegram-ligiloj).

Stato 25 majo 2020: 7181 de 18 603 ĉenoj tradukitaj.

Hotel Duolingo

Retejo

Hotel Duolingo estas mallonga horora-videoluda sperto, kiu antaŭsciigas la ludanton pri tio, kio okazos se tiu forgesos fari sian ĉiutagan Duolingan lecionon. Disponebla nur por Vindozo.

EVOLUIGANTOJ:

Jitsi Meet

Retejo Tradukejo

Matthieu tradukis Jitsi. Ekde julio 2020 ĝi estas disponebla en Esperanto. Bedaŭrinde ili ne havas tradukejon (aŭ ŝajne havis, sed ĝi ne funkcias de monatoj), do mi devis permane redakti JSON-dosieron. Kaj daŭris 2 monatojn, ĝis ili akceptis mian puŝ-peton en GitHub. https://github.com/jitsi/jitsi-meet/blob/master/lang/main-eo.json

La traduko estas provleginda. Mi ne konsentas kun jenaj du aferoj:

  • video-konferenco: “konferenco” laŭ PIV estas “Renkontiĝo de kompetentuloj, kiuj interkonsiliĝas pri kelkaj difinitaj gravaj aferoj (diplomatia, jura, scienca k.a.)”. Pli bone estus paroli pri videokunveno.
  • ensaluti kun Google -> per Google
  • per unu klako -> per unu alklako (“klaki” estas ne transitiva verbo)

Joomla

Retejo Tradukejo

Stella Lindblom respondecas pri interretaj aferoj en la Sveda E-federacio kaj tradukas Joomlan al Esperanto.

KDE

Retejo Tradukejo

Julio 2022: KDE 5 ne estas disponebla en Esperanto.

KDE estas libera grafika medio kaj aro da aplikaĵoj precipe por Linukso, sed certagrade funkcianta ankaŭ en Vindozo. Al ĝiaj famaj aplikaĵoj apartenas muzikludilo Amarok, bildo-montrilo Gwenview, video-redaktilo Kdenlive, desegna programo Krita, retpoŝta kliento Kmail, dokument-montrilo Okular, dosier-mastrumilo Dolphin, foto-mastrumi DigiKam. Ĝi estas defaŭlta medio de Kubuntu, versi de la fama Ubuntu.

Kimai

Kimai estas senpaga libera ilo, kiu ebligas al vi registri viajn laborhorojn. Kun ĝi por vi pli klaras, kiom da tempo vi bezonas por fari viajn taskojn. 

Nun la programo estas en 22 lingvoj, kaj dank’ al E@I, inter ili estas ankaŭ Esperanto. La programon tradukis Sonja Zaretskaia kaj kontrolis KuboF Hromoslav . Kaj ĉar Kimai mem dependas ke pluraj aliaj programoj, por plena Esperantigo ni tradukis ankaŭ Select2 (jam akceptita) kaj FullCalendar (dume atendas).

Liberapay

Retejo Tradukejo

Majo 2020: la traduko al Esperanto estas bona kaj 100%. Vanege tradukis. Yves Nevelsteen provlegis kaj korektis.

Liberapay estas neprofitcela organizo fondita en Francio, kiu provizas platformon por mono-donacado al teamoj, organizoj kaj unuopuloj. Ĝi estis lanĉita la 3-an de februaro 2016. La servo ne havas uzokostojn, krom tiuj postulataj de la pago-pritraktantoj, kaj financas sian propran agadon per donacoj pritraktataj per la servo mem. Liberapay estas disponebla en Esperanto kaj estas uzata de kelkaj esperantistoj, ekzemple de Bertilo Wennergren kaj de la Fonduso Instigo.

Library Thing

Ekzistas Esperantoversio. Ĝi estas interalie,uzata de Cyreen Knockaert por la katalogo de la Heredaĵbiblioteko en Antverpeno.

LibreOffice / Apache OpenOffice

Retejo Tradukejo Elŝutejo Vikio 

LibreOffice estas libera oficeja programaro por Vindozo, Makintoŝo kaj Linukso, kiu donas al vi ses utilajn aplikaĵojn por ĉiuj viaj bezonoj por verki kaj redakti dokumentojn: Writer, Calc, Impress, Draw, Math kaj Base. Ĝia Esperanta traduko baziĝas sur tiu de OpenOffice.org. De tiu originala tradukskipo, Donald Rogers ankoraŭ regule okupiĝas pri la tradukado.

Atentu pri la diferenco

OpenOffice.org estas la retejo de Apache OpenOffice (AOO), ne OpenOffice.org (OOo). AOO ne estas disponebla en Esperanto. OOo (kiu ne plu ekzistas) estis disponebla en Esperanto. Kaj LibreOffice kaj AOO estas daŭrigoj de OOo. Estas konfuze, ke Apache OpenOffice (AOO) uzas la domajnon openoffice.org, kaj ke OpenOffice.org (OOo) entute ne plu havas retejon

Pretas versio 7.0 de LibreOffice – oktobro 2020

Donaldo sciigas:

LibreOffice 7.0 alvenis. Ĝi havas multajn novajn funkciojn kaj
plibonigojn. The Document Foundation, kiu gvidas la evoluigadon de la
programaro, diras ke LibreOffice estas “nova, grava eldono kun signifaj
novaj funkcioj”. Ili prezentas la novan eldonon ĉe:
https://www.omgubuntu.co.uk/2020/08/libreoffice-7-0-released-this-is-whats-new

Por la sekva versio oni kreis multajn novajn tekstojn por la ŝpruchelpiloj. Milojn da ili. Do ni bezonas pluajn laborantojn por la esperanta versio de LibreOffice. Se vi povas helpi pri la esperantigo, iru al eo.libreoffice.org por informo. Multo restas tradukota en LibreOffice helpo – master
Nia retejo eo.libreoffice.org ankaŭ bezonas ĝisdatigon. Se vi konas esperantiston kiu eble povos helpi, bonvolu informi tiun pri nia peto.

Ni nun uzas je Weblate por la tradukado:
https://translations.documentfoundation.org/languages/eo/

Estas adaptita Komputeko por fonto LibreOffice

Robin van der Vliet kaj mi nuntempe pretigas novan version de la Komputeko-retejo. Robin ĵus ligis la fonton LibreOffice kun la tradukretejo; mi pensas ke povas tio tre helpi la traduklaboro. Alklaku foje tie: https://komputeko.net/#window%20manager

Ĉu multaj homoj uzaj LibreOffice en Esperanto?

Respondoj: iom simile kiel la araba, iom malpli ol la turka aŭ la korea, iom pli ol la taja, la hinda, la vjetnama, la indonezia! Fonto: ĉe la distribuaĵo @debian (GNU+Linux) ekzistas populareca sistemo, kaj jen la instalaĵoj de lingvaj parametroj por @libreoffice! (Aleks André)

Lichess

Retejo Tradukejo

Lichess estas senpaga (vere), libera, ne-reklamoj, malferma-kodo ŝaka servilo. Esperantistoj uzas ĝin por okazigi ŝakturnirojn. Aperis pri tio artikolo en Libera Folio.

Aktiva tradukanto de Lichess estas Javier Ramos. Ĉe https://crowdin.com/project/lichess/reports aperas plena listo de tradukantoj (stato majo 2020).

Ĝis nun la retejo estas je 60% kaj ĝi havas relative bonan lingvan nivelon (kvankam erar(et)oj estas). La plej gravaj partoj estas preskaŭ fintradukitaj (100% kaj 98%). La plej grava tasko nun estas voĉdoni por la plej bonaj tradukoj (kio plifaciligus oficialigon de la traduko). Nun Esperanto havas nur 1% da aprobitaj tradukoj. (majo 2020 – fonto)

LineageOS

Retejo Tradukejo

LineageOS estas libera derivaĵo de la poŝaparata operacia sistemo Android. Ĝi estas ofte uzata en modeloj de poŝtelefonoj kaj platkomputiloj, kiuj ne plu estas subtenataj de sia produktisto. Ĝi provizas “puran” sperton de Android, sed truditaj aplikaĵoj.

Loomio

Retejo Tradukejo

Tradukis Joop Kiefte; supozeble estas ĝisdatigenda.

Estas konsento-platformo. Estas esence kiel forumo kun indikilo pri kiom da konsento estas por iu poziciola celo estas atingi plenan subtenon por bone pripensitaj proponoj, anstataŭ voĉdoni pri malbone elpensitaj aferoj.

Lxqt

Retejo Tradukejo

Lxqt estas grafika medio por Linukso. Ĝi estas fasonita por bezoni tre malmultajn aparatarajn rimedojn, dum ĝi provizas modernan aspekton. Ĝi estas defaŭlta medio de Lubuntu, versio de la fama Ubuntu.

Maptiler

Retejo Tradukejo

https://openmaptiles.org

Mastodon

Retejo Tradukejo

Vanege komencis la traduklaboron. Nun pluraj homoj prilaboras ĝin, kaj ĝi ne plu estas tute kohera.

Mastodon estas senpaga socia reto de blogetado. Uzantoj povas sendi mesaĝojn, kaj sekvi aliajn uzantojn por rekte ricevi iliajn mesaĝojn. La plej fama servo de blogetado estas Twitter, sed Mastodon malsamas de ĝi per teknologio kaj intenco. Mastodon estas sencentra, kaj malfermitkoda, kaj donas multajn funkciojn por plibonigi la sperton de uzantoj.

2024-01: ‘Esperantistoj kolektiĝas en diversaj retaj forumoj – en komercaj retejoj, kiel Facebook, kaj en tute propraj, kiel Mia Vivo. Alian vojon proponas la esperantlingva Mastodon-servilo, kie esperantistoj povas babili inter si, sed ankaŭ kun la ĉirkaŭa mondo. Tamen ne kun la komerca servo de Meta, Threads.net, kiu jam estas blokita.’ https://www.liberafolio.org/2024/01/16/esperanta-mastodon-servilo-blokis-giganton/

MediaWiki

Retejo Tradukejo

Okupiĝas pri tio interalie

MediaWiki estas reta Enhav-Mastruma Sitemo (EMS) kaj programo por facila, kunlabora (vikia) redaktado de tekstoj. Ĝi funkciigas iujn el plej famaj vikioj, plej notinde Vikipedion. Por MediaWiki ekzistas multaj aldonaĵoj kaj etosoj, kiuj estas ankaŭ tradukeblaj (kaj multaj jam tradukitaj). Retejoj kun MediaWiki en Esperanto estas legataj plur-milion-foje ĉiumonate, do teni la tradukon ĝisdata provizas valoron multe.

Por aliĝi al la traduka teamo, senpage registriĝu ĉe translatewiki.net kaj peti pri tradukaj rajtoj (vi probable ricevos ilin ene de kelkaj horoj).

Mint

Retejo Tradukejo

Tradukas Piet Coppens – https://launchpad.net/~piet-coppens

Notepad++

Retejo Tradukejo

Notepad++ estas senpaga tekstoredaktilo por Vindozo .Danke al la facileco kaj riĉeco de ĝiaj funkcioj, oni povas uzi ĝin por multajceloj, sed ĝi estas kreita ĉefe por programado (ĝi rekonas ĉiujn plej konatajn programlingvojn kaj multajn aliajn). Notepad++ enhavas multajn funkciojn, kiuj helpas dum legado kaj redaktado de tekstdosieroj, inter kiuj estas la ebleco malfermi multajn dokumentojn samtempe, tuta menuo kun opcioj por signarkodoj (unikodaj kaj regionaj), tre povaj funkcioj pri serĉado; aliaj funkcioj estas tre utilaj por redaktado de fontkodo,ekzemple rekono kaj kolorigo je ŝlosilvortoj, evidentigo je krampoj, aŭtomataj krommargenoj, kreado/rekono de nova programlingvo, rekono de funkcioj (C++)ktp. Kvankam kreita ĉefe por programado, eblas facile personigi ĝin laŭ oniagusto aŭ bezonoj. La funkcioj estas ofte plimultigitaj je novaj versioj, aldonela programo permesas la kreadon kaj instalon de kromaĵoj. 2018/08/07: 643tradukendaj teksteroj. Tradukis ĝin siatempe Francesco Costanzo.

Lasta ĝisdatigo: la 9an de majo 2014, v6.6.2 Esperanto ne estas havebla kiel lingvo de la instalilo:

Tamen, post kiam vi instalis ĝin, ĉe la agordoj eblas elekti Esperanton kiel lingvon de la interfaco:

NVDA

Laŭ Fenikso (februaro 2021), la revuo de Esperanto Nederland, NVDA (non visual desktop access) nun subtenus Esperanton. Antaŭe nur eblis legi tekstojn en Esperanto en komputilo se oni uzis la ho-on aŭ la ikson. Ĉapelitajn literojn brajla legilo ne povis montri. Krome Jos Wichmann sukcesis paroligi sian komputilon en Esperanto.https://www.nvaccess.org/about-nv-access/

OmegaT

Retejo Tradukejo

OmegaT estas komputilprogramo por helpi al (profesiaj) homaj tradukistoj fari sian laboron. Ĝiaj plej konataj konkurantoj nomiĝas Trados, WordFast aǔ MemoQ, tamen OmegaT estas eble la sola en tiu kategorio kiu estas libera programo (permesilo GPLv3). En la angla tian programon oni nomas computer-assisted translation, en la franca traduction assistée par ordinateur. En esperanto mi ankoraŭ hezitas pri ĝusta termino kaj ne trovis respondon en via komputeko. Ne temas pri maŝintradukado (angle: machine translation, france: traduction automatique): la programo utilas al homaj tradukistoj, ĉefe profesiaj ĉar mastrumi tian programon por amatoro ne estas facila, kaj dokumentaro de OmegaT estas diskutinda. Tute male, la ĉefa celo de tia programo estas doni atingon al tradukmemoro: temas pri datumbazo kiu enhavas malnovajn tradukojn farataj de homoj. Ili permesas ne nur gajni tempon, sed ankaŭ aserti ke pluraj tradukoj pri simila temo restos koheraj unu kun la alia.

Tamen per si mem OmegaT ne estas tradukmemoro, sed ilo kiu donas al vi eblecon serĉi en tradukmemoro, kin vi jam bezonas havi. Poste vi povas forpreni tradukojn el via projekto kaj aldoni ĝin al via tradukmemoro. Ĝi donas similan atingon al aliaj risurcoj, inkluzive maŝintradukon (sed tio estas nur unu risurco, ne la celo de la tuta programo!) … kaj al glosaroj, tial mi parolis al vi pri la ebleco uzi vian komputekon kiel glosaron ene de OmegaT.

La originala programo troviĝas ĉi tie: http://www.omegat.org/ Por la Komisiono Thomas CORDONNIER havis la eblon labori pri kreado de forko, unue nur por interna uzado, sed nun publike elŝutebla: http://185.13.37.79/ ; pli da detaloj pri kion mi ŝanĝis, en la retejo mem. Li jam provis enkonduki siajn ŝanĝojn en originala OmegaT, kelkaj el ili jam estis akceptitaj, sed ĝenerale la komunikado kun tiu teamo bedaŭrinde ne bone funkcias, kaj iĝas des pli malfacile nun ĉar mastrumantoj nun pretendas manki pri tempo.

Open Project

Retejo Tradukejo

OpenProject estas libera servila projekto-mastrumilo. Ĝi funkcias por klasika (“akvofala”) kaj ankaŭ agila mastrumado. Danke al interreta interfaco, ĉiuj uzantoj havas aliron al la plej freŝaj informoj. Vi povas difini projektojn kaj ties subprojektojn, laborpakaĵojn de diversaj tipoj, rilatoj inter laborpakaĵoj, vidi projektojn laŭ tempo per Gantt-grafeo kaj multe pli. Pagenda versio aldone provizas panelojn kun listoj kaj kartoj (permanajn kaj ankaŭ aktivajn, kiuj aŭtomate ŝanĝas parametrojn de laborpakaĵoj dum ŝovado) ekz. por la metodo Kanbano, kaj aliajn aldonaĵojn.

OpenShot Video Editor

Retejo Tradukejo 

OpenShotVideo Editor is a free, open-source, non-linear video editor. It can create and edit videos and movies using many popular video, audio, and image formats. Create videos for YouTube, Flickr, Vimeo, Metacafe, Xbox, and many more common formats! Tradukoj ekzistas nur en la nederlanda, la franca, la germana kaj Esperanto.

Open Street Map

Retejo Tradukejo

Okupiĝas pri la esperantigo Robin van der Vliet. [30.07.20 11:38] https://www.openstreetmap.org/ Supre estas butono “Redakti”. Tio estas la plej ofta maniero por redakti. Mi mem uzas ĉi tiun ilon https://josm.openstreetmap.de/, sed ĝi estas pli malsimpla.

Jen du retejoj kiuj uzas ĝin en Esperanto:

29/7/2020: Robin unuecigis landonomojn al -io. Aperas tamen ankoraŭ miksite nun. La mondo estas grandega, do la mapo ankaŭ. Daŭras tre longe por rekrei la datumbazon, tial oni malofte faras tion.

Ankaŭ Google Maps subtenas Esperanton. Iam ekzistis Google Map Maker. Per ĝi oni povis proponi ŝanĝojn al Google Maps, kaj la proponoj estis tre ofte rapide akceptitaj. Robin atingis certan rangon tiam, ke mi povas senatende fari ŝanĝojn al la mapo. Oni fermis la servon, ĉar iu faris vandalaĵojn sur la mapo.

Phabricator

Retejo Tradukejo

Phabricator estas libera programaro por evoluigado de programaro subtenante projektan mastrumadon (ekzemple per kanban-tabuloj) kaj traktadon de la kodo. Ĝi estis evoluita de Facebook, nun estas memstare uzebla.

Oficiala versio ne provizas tradukojn. La Fondaĵo Vikimedio provizas tradukejon por sia propra instalaĵo. La traduka teamo strebas “oficialigi” la tradukon, tiel ke ĝi estu provizata rekte de la evoluigistoj.

Photopea

Retejo

Ĝi estas kvazaŭ Photoshop, sed senpaga kaj tute en la retumilo. Iu en mia laborejo montris ĝin al mi, kaj mi estis sufiĉe impresita… Kaj poste mi rimarkis, ke ĝi eĉ estas tute tradukita al Esperanto!

Tamen partoj restas ne tradukitaj. Malklaras kie/kiel oni tradukas la retejon.

Roundcube webmail project
Retejo Tradukejo 

This project is a free and open source webmail solution with a desktop-like userinterface which is easy to install/configure and that runs on a standard LAMPPserver. The skins use the latest web standards to render a functional andcustomizable UI. Roundcube includes other sophisticated open-source librariessuch as PEAR, an IMAP libraryderivedf rom IlohaMail the TinyMCE rich texteditor, Googiespell libraryfor spell checking or the HTML5-PHP sanitizer by Masterminds.

2018/08/07: 28% tradukita al Esperanto.

Simple Machines blog

Retejo Tradukejo 

Programaro por blogo, interalie uzata de la UEA-blogo.

Scribus

Retejo Tradukejo 

Liberakaj malfermkoda programaro por perkomputila eldonado komparebla kun komercaprogramaro kiel Adobe PageMaker, QuarkXPress kaj Adobe InDesign. Ekzistas versioj por Vindozo, Makintoŝo, Linukso, Unikso kaj eĉ OS/2. Scribus fleksebligas enpaĝigadon kaj kompostadon. Per ĝi eblas krei profesiajn prespretajn dosierojn. Ankaŭ eblas per Scribus krei movbildojn kaj interagajn PDF-dokumentojn kaj formularojn. Ekzistas Scribus ankaŭ en Esperanto, inkluzive de versio 1.4.5. Pier Luigi Cinquantini el Italio kunordigas la esperantigadon. Sed eblas mem kontribui, kreante konton ĉe Transifex.

Signal

Retejo Tradukejo

Signal estas poŝtelefona aplikaĵo por ĉifrata tujmesaĝado kaj telefonado por Android kaj iOS. Ĝi uzas Interreton por sendado de la mesaĝoj, kiuj povas enhavi bildojn aŭ videojn, kaj por telefonado inter ĝuste du telefonoj, ĉio kovrita per fin-al-fina ĉifrado. Ĝi uzas kutimajn telefonnumerojn kiel identigiloj de la uzantoj kaj ĝi enhavas meĥanismojn por verigi la identecon de la kunkomunikantoj.

Signal estas evoluata de kompanio Open Whisper Systems. La klienta programo estas eldonita sub licenco GNU GPL, la servila programo estas eldonita sub GNU AGPL.

Tatoeba

Retejo Tradukejo

Ĉeftradukanto: Paul Peeraerts. Helpantoj: Ricardo14, Yves Nevelsteen

Marto 2021: La interfaco en Esperanto estas 99,88%-e tradukita. Por la interfaco esperanta mankas ses nomoj de lingvoj. Jen ili (en la angla):

Nuer
Northern Zaza (Kirmanjki)
Southern Zaza (Dimli)
Standard Moroccan Tamazight
Mahasu Pahari
Qashqai

Tatoeba estas granda datumbazo de frazoj kaj tradukoj. Ĝia enhavo ade grandiĝas kaj estas la rezulto de la volontula laboro de miloj da membroj.

Tatoeba havigas al vi ilon per kiu vi povas vidi ekzemplojn pri la maniero kiel vortoj estas uzataj en frazoj. Vi indikas vortojn pri kiuj vi interesiĝas, kaj ĝi donos al vi frazojn, kiuj enhavas tiujn vortojn kun iliaj tradukoj en la dezirataj lingvoj. La nomo Tatoeba (ekzemple en la japana) prilumas la ideon.

La projekto estis fondita de Trang Ho en 2006, gastigata de Sourceforge sub la nomo multilangdict.

La ĉi-suba filmeto, farita en 2010, prezentas la bazajn ideojn de Tatoeba.

Telegram

Retejo Tradukejo 

Telegram estas simpla senpaga mesaĝilo por komputiloj kaj poŝtelefonoj. Esperantistoj uzas ĝin por sendi tekstajn kaj voĉajn mesaĝojn, kaj por voki aliajn parolantojn. Eblas sendi per ĝi ĉian enhavon. Ekzistas multaj grupoj, per kiuj esperantistoj povas paroli pri diversaj temoj.

Ĉiu povas helpi pri la tradukado al Esperanto, sed Robin van der Vliet estas la sola aprobanto de la tradukproponoj.

Marto 2O21: 96% tradukita

Kiam vi uzas Telegram, vi uzas unu el la diversaj aplikaĵoj por poŝtelefonoj kaj komputiloj. Nun la plej gravaj oficialaj aplikaĵoj de Telegram estas jam tradukitaj al Esperanto kaj provlegitaj de pluraj personoj (la reta versio ankoraŭ ne).

Robin van der Vliet komencis tiun traduklaboron fine de 2015. En 2018 nova tradukejo estis lanĉita en kiu Esperanto trovis lokon. Ekde tiam Yves Nevelsteen kunlaboras pri la traduklaboro. Por Telegram ni multe uzis kaj kontribuis al la projekto Komputeko. Komence de aprilo 2020 la traduko estis finpretigita por ĉiuj oficiale tradukeblaj versioj. Entute temas pri pli-malpli 16 000 frazoj.

La traduko tamen ankoraŭ ne estas oficiala. Por helpi oficialigi ĝin, vi povas uzi kaj testi la tradukon (kaj inviti viajn Esperanto-amikojn amase ankaŭ uzi ĝin), por trovi la lastajn erarojn kaj por montri al Telegram, ke ĝia oficialeco estas dezirata de la komunumo. Ekscii pli

Ubuntu

Tradukejo

Ubuntu estas operaciumo lanĉita en 2004[3] kaj bazita sur Debiano. Laste oni okupiĝis pri ĝia esperantigo en 2016, do ĝi ne plu estas tre ĝisdata.

Ultramon

Roel Haverman uzas la programon UltraMon por subteni la plurekranan aranĝon de sia Vindoza komputilo. Li tradukis Ultramon al Esperanto. Legu pri tio en lia Ipernity-paĝo

Vikipedio – aplikaĵoj por porteblaj aparatoj

Aplikaĵo por iOS

Aplikaĵejo Tradukejo 

Tradukas Yves Nevelsteen.

VKontakte

E@I-volontulo Ilja Gnusarev el Rusio en januaro 2017 tradukis ĝin al Esperanto. Artikolo pri tio aperis en la blogo de E@I.

Aperis interesa artikolo pri la traduklaboro de VKontakte en Ponto. Laŭ tiu artikolo, la nuna (junio 2020) teamo konsistas el 3 homoj: Aleksandr Osipov, Denis Bron (u. Siktivkaro) kaj Kirill Noviĉenko (u. Sankt-Peterburgo). Se iu deziras aliĝi, turnu vin al Kirill Noviĉenko: — http://vk.com/id672004

Wordle

Divenu 5-literajn vortojn en 6 provoj. WORDLEO estas (neoficiala) Esperanta versio de WORDLE. Post ĉiu provo, la koloroj de la kaheloj ŝanĝiĝos por montri al vi kiom proksime vi estas diveni la vorton. https://esperanto.cat/wordleo/

Ekzistas ankaŭ https://vortjo.net/ kreita de Robin van der Vliet.

WordPress

Legu ĉi tie pri la diferenco inter WordPress.org kaj WordPress.com

WordPress.org

Retejo Tradukejo

WordPress.org estas tradukita en tri malsamaj lokoj; tre konfuzas tio!

WordPress estas libera programo kiun vi povas uzi por krei retejon, blogon aŭ aplikaĵon. Bertilo Wennergren publikigis esperantlingvajn versiojn de WordPress. La lasta kiun li tradukis, estas versio 2.5.1. En 2014, sub gvidado de Cindy McKee, la laboro rekomenciĝis kaj novaj teamanoj aliĝis. Yves Nevelsteen komence de 2020 transprenis la kunordigadon de la WordPress-traduklaboro de Cindy McKee. Bertilo kaj Cindy multe laboris por traduki la tutan WordPress-programaron (inkluzive de la administrantejo). Ĝin uzas

Por profesieca esperanta retejo gravas, ke ne subite ie aperu vorto en la angla. Necesas do investi tempon en la regula ĝisdatigo de la tuto.

Ne estis tre praktike (kaj iom temporabe) serĉi konkretan vorton en la WordPress-tradukejo. La nova Komputeko-retejo ebligas rekte serĉi en la tradukejo, per alklako de la fonto WordPress en iu serĉrezulto. Ŝajnas esti ne tre grava aldono, sed por tradukantoj, tio estas ege tempoŝpariga! Provu ekzemple alklaki [WordPress] apud la vorto “aprobita” ĉe https://komputeko.net/#approved

Cindy: ne forgesu, ke ekzistas ‘consistency tool’, kiu montras traduk-elektojn de aliaj teamoj. Vi povas uzi viajn konatajn lingvojn por kontroli la elekton de tradukantoj al tiuj lingvoj. La teamoj por la hispana (Spain) kaj la franca (France) estas kompetentaj, kaj mi ĉiam rigardis tiujn tradukojn. (trovebla en la 3-linia menuo ĉe tradukero)

2020/09/01: WordPress estas 100% tradukita al Esperanto. Ĝisdatigadas la tradukon Yves Nevelsteen.

Legu ankaŭ la blogon https://eo.wordpress.org/news/

Subteni la esperantigon de WordPress.org eblas per la fonduso Instigo-Liberapay.

WordPress.org kromprogramoj en Esperanto

Jenaj kromprogramoj estas almenaŭ parte tradukataj en Esperanto. Helpis Nicolas Ruggiero.

Ninja forms https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/ninja-forms/stable/eo/default/

Contact Form 7 https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/contact-form-7/stable/eo/default/

GDPR https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gdpr/dev/ (tradukita 100% 20200902)

WP to Twitter https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-to-twitter/stable/eo/default/

Jetpack https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/jetpack/stable/eo/default/ (tradukita 52% 20200902)

wpDiscuz (uzata de Libera Folio) https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wpdiscuz/stable/eo/default/ (tradukita 41% 20200902)

WordPress.org-etosoj en Esperanto

Uzas WordPress en Esperanto

WordPress.com

Retejo Tradukejo

Traduko de wordpress.com: 7,804 / 32,199 Strings (24 %). Kvalito: mezbona.

W.Wiki

Retejo

Robin tradukis la interfacon de w.wiki al Esperanto. Ĝi estas URL-mallongigilo specife por vikimediaj retejoj.

XFCE

Retejo Tradukejo

Robin: iam (2016, mi pensas) aliĝis al la tradukejo de Xfce por iom helpi, sed estas vere multege da laboro, kaj mi rimarkis, ke en la jama traduko estas pluraj eraroj kaj nekoheraj tradukoj, do mi rezignis. Nun mi denove uzas ĝin angle.

7-zip

Retejo 

7-Zip estas densigilo de dosieroj, kiu havas altan densigan proporcion.

2018/08/07: haveblas versio 18.01 (28/01/2018)

Ne tradukitaj programoj

Google Documents, Spreadsheets ktp

Iam oni povis volontule traduki la produktojn de Google. Robin van der Vliet aŭdis, ke tiam la interfaco de Gmail iam estis plene tradukita. Sed Google neniam efektive aldonis la tradukon. Kaj post iom da tempo ili rezignis pri la volontula traduk-projekto. Nun ili uzas nur profesiajn tradukistojn Kelkaj tradukoj, kiujn oni tiam aldonis, estas daŭre en la sistemo de Google. Sed oni ne plu povas ŝanĝi/aldoni tradukojn.